Поступить на перевод и переводоведение. Экзамены для переводчиков

В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами. А это означает, что любая компания, действующая на международной арене, должна иметь в своем штате как минимум одного лингвиста-переводчика. Данная профессия сегодня востребована и потому, что множество фирм стремится перевести свои официальные сайты на иностранные языки.

Квалифицированный переводчик потребуется и для командировок за границу, и для ведения переговоров, и для перевода корреспонденции, поступающей от зарубежных коллег. Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.

Экзамены для переводчиков

Чтобы поступить в институт на специальность лингвиста-переводчика, выпускникам необходимо набрать как можно больше баллов ЕГЭ по следующим дисциплинам:

  • русский;
  • иностранный язык;
  • литература или история (на выбор).

При этом государственный экзамен предполагает возможность сдачи всего четырех языков:

  • английского,
  • французского,
  • испанского,
  • немецкого.

Как правило, при поступлении в вуз в первый год обучения основной акцент делается на углубленное изучение вашего профильного языка. В некоторых учреждениях со второго или третьего семестра в программу вводится второй язык. При этом выбор второго языка осуществляет деканат факультета, а не студенты. Поэтому при поиске подходящего вам университета обязательно поинтересуйтесь, какой дополнительный иностранный яз. вам предстоит изучать.

Также стоит уточнить, какие именно предметы вам нужно сдать, чтобы поступить в выбранный вами вуз. Некоторые учебные заведения проводят дополнительные собеседования на иностранном языке и предполагают прохождение письменных испытаний. Всю подробную информацию вы можете получить в деканате факультета.

Подготовку к ЕГЭ лучше начинать за год до даты экзаменов и поступления в вуз. В первую очередь это касается иностранного языка, который требует глубоких знаний грамматики и лексики. На ЕГЭ также будут проверяться ваши навыки восприятия и понимания иностранной речи, способности говорить на языке, письма и чтения. Это довольно серьезный экзамен, требующий подготовки.

Куда поступать на переводчика

Сейчас очень сложно встретить истинного мастера своего дела, знающего толк в переводах. Некоторые переводчики сегодня не могут найти открытую вакансию или же подрабатывают фрилансерами за небольшую плату. Однако многие квалифицированные специалисты заняты по-настоящему престижной работой в крупных компаниях, известных издательствах или в посольствах. Почему так происходит? Скудные знания еще не говорят о том, что человек плохо учился: возможно, его просто обучали слабые преподаватели.

Качественные знания могут дать не все вузы, поэтому при выборе университета следует детально изучить его историю, посмотреть статистику успеваемости студентов лингвистических факультетов и обратить внимание на преподавательский состав. По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета.

В Москве располагается ряд учебных учреждений, которые давно зарекомендовали себя в качестве самых престижных лингвистических вузов страны, куда можно поступить на переводчика-лингвиста:

  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский институт иностранных языков;
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (факультет «Высшая школа перевода» и факультет «Иностранных языков и регионоведения);
  • Московский институт лингвистики.

* пятилетнюю специальность "Перевод и переводоведение"

* четырехлетний бакалавриат по направлению "Филология" с профилем "Иностранные языки"

* четырехлетний бакалавриат по направлению "Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение"

* двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология" с профилем "Иностранные языки (теория и практика перевода)"

плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу "Дополнительная квалификация "переводчик" в сфере профессиональной коммуникации" для слушателей с первым высшим образованием.

Специальность, бакалавриат и магистратура - очные, дневные программы.

Дополнительная квалификация "переводчик" - программа очно-заочная, 3 вечера в неделю.

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ "ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ"

Дисциплины специальности:

Иностранные языки I и II: английский, немецкий - первые языки перевода; немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский - вторые языки перевода по выбору; Латинский язык; Практикум по культуре речевого общения (первый и второй языки); Современный русский литературный язык; Практический курс перевода с / на иностранные языки I и II; Теория перевода; Теоретическая фонетика; История языка; Лексикология; Теоретическая грамматика; Стилистика и культура речи; Стилистика первого иностранного языка; Типология и структура текста; Литературный перевод; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Специальный перевод (юридических, финансово-экономических, публицистических текстов); Лингвострановедение; Литература Англии и США.

Система спецсеминаров и спецкурсов - отличная школа для дипломанта и будущего исследователя.

Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов.

Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса.

Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков.

Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода.

Окончившим специальность присуждается квалификация "Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода".

Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода.

БАКАЛАВРИАТ

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ПРИКЛАДНАЯ ФИЛОЛОГИЯ - ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ" . Открыт в 2007 году.

С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод.

Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная

Государственный экзамен по первому иностранному языку.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень "Бакалавр филологии. Иностранные языки".

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ" . Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.

Практика: переводческая, педагогическая

Государственный экзамен по направлению подготовки.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень "Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение".

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Выпускники бакалавриата поступают в двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология - иностранные языки. Теория и практика перевода". Бакалавриат плюс магистратура = европейская модель.

Форма обучения: дневная (договорная).

МАГИСТРАТУРА

МАГИСТРАТУРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ФИЛОЛОГИЯ - ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ (ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА)" открыта в 2008 году. С 2011 года магистерская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. на сайте РГГУ: http://magistratura.rggu.ru/popup_n.html?id=67531

Вступительные экзамены на конкурсной основе.

Дисциплины:

Актуальные проблемы литературоведения; актуальные проблемы лингвистики; философские концепции перевода; перевод и межкультурное взаимодействие; история и методы изучения перевода; национальная картина мира в категориях и концептах; перевод как компаративная проблема; программное обеспечение и интернет-ресурсы для переводчиков; практический курс перевода - первый иностранный язык (устный последовательный перевод); практический курс перевода - первый иностранный язык (синхронный перевод); методика анализа и оценки перевода; терминология в переводе; литературное редактирование перевода; деловой иностранный язык; практический курс перевода - первый иностранный язык (письменный перевод с и на иностранный язык); практический курс перевода - второй иностранный язык (устный последовательный и синхронный перевод); практический курс перевода - второй иностранный язык (письменный перевод текстов различных типов); перевод финансово-экономических текстов; литературный перевод; перевод научных текстов гуманитарной тематики; перевод юридических текстов; научно-исследовательская работа в диссертационных семинарах: Современное переводоведение. Национально-исторические традиции в переводоведении.

Курсовая работа

Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская

Участие в научных проектах кафедры

Стажировки

Государственные экзамены

Магистерская диссертация.

Окончившим магистратуру присуждается степень "Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)".

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ "ПЕРЕВОДЧИК" В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

для слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ:

Отделение перевода и переводоведения проводит подготовку по направлению «Перевод и переводоведение». Отделение готовит высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками.

Программы подготовки:

Специалитет - 6 лет
Форма обучения – очная, дневная.

Подготовка специалистов ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.

Учебный план

Учебный план отделения предусматривает наряду с фундаментальной теоретической подготовкой овладение практическими навыками устного и письменного перевода. Насыщенная программа обучения основана на последних достижениях мирового образования.

Переводческая подготовка включает курс введения в теорию перевода, общую теорию перевода, частную теорию перевода, а также практические занятия по письменному и устному переводу, переводческой записи, использованию информационных технологий в работе переводчика (электронные словари и языковые корпусы, Translation Memory Tools/ Computer Assisted Translation и т.п.) Владение современными технологиями переводческой работы повышает конкурентоспособность наших выпускников на 50%. Наряду с лекциями, семинарами, практическими занятиями большое внимание уделяется творческой работе студентов. Они пробуют свои силы в переводе научных работ, документальных и художественных фильмов, переводе (локализации) сайтов, работе над реальными международными проектами.

Разносторонняя программа подготовки переводчиков позволяет гармонично сочетать фундаментальное гуманитарное образование в лучших академических традициях Московского университета с приобретением современных профессиональных навыков.

Учебные курсы

  • Практический курс первого иностранного языка
  • Мир иностранного языка (первого)
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Мир иностранного языка (второго)
  • Введение в теорию перевода
  • Теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Практический курс перевода (первый иностранный язык)
  • Практический курс перевода (второй иностранный язык)
  • Информационные технологии в работе переводчика
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Переводческая семантография
  • Деловой перевод
  • Русский язык и культура речи
  • Русский мир в контексте мировых цивилизаций
  • Древние языки
  • История России
  • Риторика
  • Современное состояние общества: политология, экономика, правоведение
  • Философия
  • Математика и информатика
  • Концепции современного естествознания
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Введение в специальность (перевод)
  • Общая и частная лексикография
  • Сопоставительное изучение языков
  • Семиотика
  • Язык и межкультурная коммуникация
  • История зарубежной литературы
  • Физическая культура
  • и другие.

Научно-исследовательская работа студентов отделения ведется в рамках приоритетного направления научных исследований факультета «Сопоставительное изучение языков и теория перевода» (рук. – проф. Полубиченко Л.В).


Изучение иностранных языков

В основе учебной программы – обязательное всестороннее изучение двух иностранных языков – рабочих языков переводчика (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – немецкий, французский, испанский или итальянский). Изучение третьего и более иностранных языков возможно на договорной основе. Студенты изучают самые разные аспекты – практическую грамматику, навыки устной речи, деловой язык, язык средств массовой информации. Эффективное изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны/cтран, говорящих на этом языке. Именно поэтому большое внимание уделяется истории и литературе, политике и науке, традициям и ценностям, быту и нравам страны/cтран изучаемого языка. Важное место в учебном плане занимают предметы, связанные с изучением России и русского языка: переводчик должен уметь достойно представлять свою страну и мастерски владеть русским языком во всех его функциональных стилях и разновидностях.

Преподаватели отделения

В соответствии с широкой и разнообразной программой обучения профессорско-преподавательский состав включает специалистов самых разных гуманитарных профессий – лингвистов, историков, философов, экономистов, психологов, литературоведов, политологов, юристов. Все преподаватели, ведущие семинарские занятия по письменному и устному переводу, имеют опыт переводческой работы, многие из них являются практикующими переводчиками.

Практики

Учебным планом отделения предусмотрена учебная, производственная (переводческая), преддипломная (научно-исследовательская) и другие виды практики. Студентам предоставляется богатый выбор учебно-практических проектов, включающих работу в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ. Возможна стажировка в зарубежных странах. Студенты отделения принимают активное участие в деятельности молодежной секции Союза переводчиков России.

Контактная информация

Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале 1942 года и за 70 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками.

Факультет ведет подготовку по двум программам высшего образования:

Направлению подготовки бакалавров и магистров 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)

Специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»).

Сегодня в состав факультета входят 13 кафедр, обеспечивающих изучение 23 западных и восточных иностранных языков (в том числе языков стран СНГ) и практики перевода в комбинации русского и иностранных языков. В комбинацию языков обязательно входит английский язык.

Немного истории


Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов.

Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.

Сегодня Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).

Среди выпускников нашего факультета - видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов - российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев - помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) - советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов - журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко - известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев - спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d"Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.